La enseñanza de la lengua española a hablantes ivorienses de diversas lenguas autóctonas: dificultades y problemas que plantea

La presente tesis doctoral es sobre "la enseñanza de la lengua española a hablantes Ivorienses de diversas lenguas autóctonas: problemas y dificultades que plantea". Tiene cuatro partes. En la primera parte, se trata de las lenguas y su distinción con los idiomas, las hablas y los dialecto...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Koné, Seydou
Tipo de recurso: tesis doctoral
Fecha de publicación:2005
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/55517
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/55517
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:811.134.2:37(043.2)
Lengua española
Enseñanza
id ES_41b0c38a34fc1e2f7dcee460e82a0446
oai_identifier_str oai:docta.ucm.es:20.500.14352/55517
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La enseñanza de la lengua española a hablantes ivorienses de diversas lenguas autóctonas: dificultades y problemas que planteaKoné, Seydou811.134.2:37(043.2)Lengua españolaEnseñanzaLengua españolaLa presente tesis doctoral es sobre "la enseñanza de la lengua española a hablantes Ivorienses de diversas lenguas autóctonas: problemas y dificultades que plantea". Tiene cuatro partes. En la primera parte, se trata de las lenguas y su distinción con los idiomas, las hablas y los dialectos. Esta parte nos permite ver qué es lo que se habla en "Côte d'Ivoire". Asimismo, sabemos que el "diulá", el "beté", el "senufó" y el "añí-baulé" son lenguas que tienen dialectos y hablas locales. De igual forma el latín se ha transformado para dar el francés, el portugués... y el español que en su tiempo fueron sus dialectos y que hoy en día son lenguas independientes. En esta parte se puede ver cómo hay factores como la edad, el sexo, el estatus social, la ocupación etc. pueden influir en la transformación y cambio de una lengua. Se demuestra también que casi la totalidad de los países son bilingües ya que lo menos habitual es que se hable una sola lengua en un territorio dado. "Côte d'Ivoire" es un país francófono como aparece en la segunda parte de la tesis. En esta parte, nos ocupamos de la especificidad de las lenguas del mundo francófono y de la política lingüística en la zona. Esto nos permite subrayar el problema de escritura de las lenguas africanas en general y de las ivorienses en particular. Además hacemos una clasificación de todas las lenguas ivorienses. La tercera parte es el núcleo de la tesis ya que es a partir de ahí que se empieza verdaderamente el contraste entre las lenguas diulá, beté, senufó, añí-baulé y la española. Pero antes de hacer realmente el contraste damos a conocer lo que se entiende por lingüística contrastiva y el análisis contrastivo. Gracias a ello sentamos las bases para un verdadero análisis de errores como aparece en la cuarta parte.En la cuarta y última parte, analizamos los errores que nuestro corpus ha cometido realmente. Vemos que hay errores de transferencia (influencia de la lengua extranjera sobre la materna) y de interferencia (influjo de la lengua materna sobre la extranjera). Esta parte nos permite averiguar que los errores posibles de la tercera parte se cometen realmente.Universidad Complutense de MadridPuigvert Ocal, AliciaUniversidad Complutense de Madrid20052005-01-0120052005-01-01doctoral thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_db06info:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/20.500.14352/55517reponame:Docta Complutenseinstname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2info:eu-repo/semantics/openAccessoai:docta.ucm.es:20.500.14352/555172026-06-02T12:44:21Z
dc.title.none.fl_str_mv La enseñanza de la lengua española a hablantes ivorienses de diversas lenguas autóctonas: dificultades y problemas que plantea
title La enseñanza de la lengua española a hablantes ivorienses de diversas lenguas autóctonas: dificultades y problemas que plantea
spellingShingle La enseñanza de la lengua española a hablantes ivorienses de diversas lenguas autóctonas: dificultades y problemas que plantea
Koné, Seydou
811.134.2:37(043.2)
Lengua española
Enseñanza
Lengua española
title_short La enseñanza de la lengua española a hablantes ivorienses de diversas lenguas autóctonas: dificultades y problemas que plantea
title_full La enseñanza de la lengua española a hablantes ivorienses de diversas lenguas autóctonas: dificultades y problemas que plantea
title_fullStr La enseñanza de la lengua española a hablantes ivorienses de diversas lenguas autóctonas: dificultades y problemas que plantea
title_full_unstemmed La enseñanza de la lengua española a hablantes ivorienses de diversas lenguas autóctonas: dificultades y problemas que plantea
title_sort La enseñanza de la lengua española a hablantes ivorienses de diversas lenguas autóctonas: dificultades y problemas que plantea
dc.creator.none.fl_str_mv Koné, Seydou
author Koné, Seydou
author_facet Koné, Seydou
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Puigvert Ocal, Alicia
Universidad Complutense de Madrid
dc.subject.none.fl_str_mv 811.134.2:37(043.2)
Lengua española
Enseñanza
Lengua española
topic 811.134.2:37(043.2)
Lengua española
Enseñanza
Lengua española
description La presente tesis doctoral es sobre "la enseñanza de la lengua española a hablantes Ivorienses de diversas lenguas autóctonas: problemas y dificultades que plantea". Tiene cuatro partes. En la primera parte, se trata de las lenguas y su distinción con los idiomas, las hablas y los dialectos. Esta parte nos permite ver qué es lo que se habla en "Côte d'Ivoire". Asimismo, sabemos que el "diulá", el "beté", el "senufó" y el "añí-baulé" son lenguas que tienen dialectos y hablas locales. De igual forma el latín se ha transformado para dar el francés, el portugués... y el español que en su tiempo fueron sus dialectos y que hoy en día son lenguas independientes. En esta parte se puede ver cómo hay factores como la edad, el sexo, el estatus social, la ocupación etc. pueden influir en la transformación y cambio de una lengua. Se demuestra también que casi la totalidad de los países son bilingües ya que lo menos habitual es que se hable una sola lengua en un territorio dado. "Côte d'Ivoire" es un país francófono como aparece en la segunda parte de la tesis. En esta parte, nos ocupamos de la especificidad de las lenguas del mundo francófono y de la política lingüística en la zona. Esto nos permite subrayar el problema de escritura de las lenguas africanas en general y de las ivorienses en particular. Además hacemos una clasificación de todas las lenguas ivorienses. La tercera parte es el núcleo de la tesis ya que es a partir de ahí que se empieza verdaderamente el contraste entre las lenguas diulá, beté, senufó, añí-baulé y la española. Pero antes de hacer realmente el contraste damos a conocer lo que se entiende por lingüística contrastiva y el análisis contrastivo. Gracias a ello sentamos las bases para un verdadero análisis de errores como aparece en la cuarta parte.En la cuarta y última parte, analizamos los errores que nuestro corpus ha cometido realmente. Vemos que hay errores de transferencia (influencia de la lengua extranjera sobre la materna) y de interferencia (influjo de la lengua materna sobre la extranjera). Esta parte nos permite averiguar que los errores posibles de la tercera parte se cometen realmente.
publishDate 2005
dc.date.none.fl_str_mv 2005
2005-01-01
2005
2005-01-01
dc.type.none.fl_str_mv doctoral thesis
http://purl.org/coar/resource_type/c_db06
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14352/55517
url https://hdl.handle.net/20.500.14352/55517
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Complutense de Madrid
publisher.none.fl_str_mv Universidad Complutense de Madrid
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Docta Complutense
instname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
instname_str Universidad Complutense de Madrid (UCM)
reponame_str Docta Complutense
collection Docta Complutense
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869406864372924416
score 15,300724