Puntuació i traducció

El treball analitza des de la perspectiva de l'explicitació i la modificació de signes de puntuació en les traduccions al català de Verführung i Der Tangospieler. Amb aquest objectiu s'estableixen les característiques generals dels textos amb la comparació dels resultats de diversos progra...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Guzman, Josep R.|||0000-0002-4532-6165
Formato: artículo
Fecha de publicación:2015
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:132749
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/132749
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Puntuació
Comparació alemany/català
Programes d'anàlisi textual
Punctuation
Comparison german/catalan
Textual analysis programs
Descrição
Resumo:El treball analitza des de la perspectiva de l'explicitació i la modificació de signes de puntuació en les traduccions al català de Verführung i Der Tangospieler. Amb aquest objectiu s'estableixen les característiques generals dels textos amb la comparació dels resultats de diversos programes d'anàlisi textual i, posteriorment, es quantifiquen els diversos signes de puntuació utilitzats tant en els textos originals com en les traduccions corresponents. Els resultats de la quantificació indiquen una gran correlació entre els signes utilitzats en els textos originals i en les traduccions pel que fa als punts i a les comes. Aquesta correlació també és força elevada quan s'analitza la combinació d'aquests dos signes. Les diferències més significatives es copsen en l'ús de determinats signes com ara el punt i coma, el guió llarg i els tres punts, en què es percep la intenció del traductor per explicitar més clarament la informació al receptor, al marge de l'estil del traductor, o de la comunitat cultural i lingüística en què s'insereix la traducció.