Distorsions del llenguatge en la dramatúrgia austríaca contemporània

El teatre en llengua alemanya, i molt especialment el que es fa a Àustria, és conegut pel seu esperit crític, que sovint es reflecteix en un ús transgressor del llenguatge. Aquesta circumstància, no cal dir-ho, comporta una dificultat afegida a la traducció, però també una satisfacció complementària...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Farrés, Ramon|||0000-0002-2382-485X
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2012
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:93607
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/93607
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Teatre austríac contemporani
Distorsions del llenguatge
Traducció teatral
Werner Schwab
Elfriede Jelinek
Händl Klaus
Austrian contemporary theatre
Language distortions
Theatrical translation
Descripción
Sumario:El teatre en llengua alemanya, i molt especialment el que es fa a Àustria, és conegut pel seu esperit crític, que sovint es reflecteix en un ús transgressor del llenguatge. Aquesta circumstància, no cal dir-ho, comporta una dificultat afegida a la traducció, però també una satisfacció complementària per al traductor quan aconsegueix traslladar a la llengua d'arribada aquestes transgressions de manera plausible. En aquest article exposo la meva experiència personal en aquest camp amb exemples de quatre obres de Werner Schwab, Elfriede Jelinek i Händl Klaus, tres dels autors austríacs més destacats de les últimes dècades, que han estat representades als escenaris catalans.